Se encuentra usted aquí
El eslogan de una famosa película de ciencia ficción decía: «en el espacio, nadie puede oír tus gritos». Paradójicamente, en la histórica saga Metroid lo único que oíamos de la protagonista eran sus gritos. Pero llegó Other M, Samus empezó a hablar por los codos y yo tuve la suerte de elegir sus primeras palabras en castellano.

Tipo de proyecto
Plataforma
Desarrollador
Año de lanzamiento
Con esta entrega cambiaron muchas cosas en la saga: la posibilidad de usar una vista tanto en primera como en tercera persona, algunas mecánicas de juego y el mayor peso de la trama. Así pues, era más importante que nunca contar bien la historia.

Las escenas de vídeo han ganado importancia
Retos
Me incorporé a este proyecto en una fase muy —pero que muy— temprana. Cuando esto ocurre tienes la sensación de que está todo por hacer, pero lo que tardas en comprender es que, habitualmente, también será necesario rehacer muchas cosas. Prácticamente el juego se reinventaba en una u otra parte y de una semana a otra.
Trabajar con tal cantidad de información que no paraba de cambiar hacía esencial una buena coordinación entre todos los miembros del equipo FIGS (francés, italiano, inglés. alemán y español). En ocasiones, las herramientas con las que empezamos el proyecto se revelaban poco eficaces.
En esta entrega se habían multiplicado las escenas cinemáticas y las líneas de diálogo que se sucedían en las mismas. No sólo era importante traducir para subtitular, también me tocó tener especial cuidado con el tempo de los subtítulos.
Pero llegó Other M, Samus empezó a hablar por los codos y yo tuve la suerte de elegir sus primeras palabras en castellano

Información sobre el equipo
Soluciones
Desde el primer momento comprendí que era necesario mejorar el flujo de trabajo para poder hacer frente a gran cantidad de cambios sin que nada se pasase por alto. Preparé una macro de Excel que simplificaba el proceso de actualización diaria por parte de los traductores que acabó convirtiéndose en el estándar para todos.
Por otra parte, tuve la oportunidad de aplicar los conocimientos adquiridos en el máster que realicé sobre doblaje y subtitulado. En este punto, trabajé codo con codo con los diferentes equipos de gestión del proyecto, ajustando los tiempos de cada línea y asegurándonos de que toda la historia se transmitía de la manera correcta.
Tras nueve largos meses de trabajo, aún me quedaron energías para colaborar con el equipo de testeo. Fue un experiencia intensa que a veces llegaba a ser estresante. Pero, como ocurre al jugar a Metroid, cuando consigues las herramientas adecuadas, todo se ve con otros ojos.
Todas las marcas aquí mencionadas son propiedad de sus respectivos dueños. © Nintendo y TECMO / KOEI.